ACCUEIL

 

LE BLACK ANGEL MAGAZINE

LE MAGAZINE

LES ANCIENS NUMEROS

 

LA SERIE

NEWS

PILOTE DE LA SERIE

BIOGRAPHIES DES PERSONNAGES

BANDES ANNONCES

RESUMES

PHOTOS

ARTICLES

TRANSCRIPTS

BONUS

LE TATOUAGE D'ANGEL

 

DAVID BOREANAZ

GALERIE DE PHOTOS

TOUT SUR DB

DAVID ET LES FEMMES

INTERVIEWS

DEAUVILLE 2002 AVEC DAVID

LES CRONIQUES DE JADEN-RAYNE

 

DIVERS

BUFFY/ANGEL

DAVID ET SARAH MICHELLE GELLAR

FAN FICTIONS

WALLPAPERS

FORUM DE DISCUSSIONS

LIVRE D'OR

LIENS

 

 

- - - - - - - - - - - - - - - -

 

L'EQUIPE DU SITE

 

Pascale

Isa

François

Fanny

e-mail > callie.angel@club-internet.fr

 

- - - - - - - - - - - - - - - - -

ARTICLES

 

INTERVIEW AVEC SOPHIE DESIR

Adaptatrice des dialogues français d'Angel depuis la saison 2

Réalisée le 08/11/2001 par le Black Angel

Cet article et est une exclusivité du Black Angel.

Interdiction de le diffuser pour les mettre sur votre site ou tout autre site

sans nous demander auparavant notre accord ! Merci d'avance.

 

Nous avons eu l'honneur et la joie de pouvoir interviewer la personne qui adapte les dialogues originaux d'Angel en français. Sophie Désir est une femme charmante, sympathique et très conscienceuse dans son travail. Il n'y a qu'à voir l'excellent travail qu'elle a accomplit depuis la saison 2.

 

Comment êtes-vous devenue traductrice de séries télé ?

J’ai fait une formation, un DESS d’adaptation cinématographique à Lille. On apprend tout ce qui concerne le doublage. Après je me suis lancée, j’ai démarché auprès des boîtes de doublage.

Depuis combien de temps faites-vous ce métier ?

Une quinzaine d’années.

Avant "Angel" quel doublage de séries avez -vous fait ?

Quelques épisodes de "Sliders", "Docteur Quinn Femme Médecin" sur cette série nous étions deux, "Mariés Deux Enfants", "Les Craquantes", "Mission Impossible, 20 Ans Après", "Once All Again".

A quel âge avez-vous commencé ?

A 24 ans, après la fin de mes études.

Comment procédez-vous dans votre travail pour la traduction d’un épisode ?

C’est technique, il faut tout un matériel. Avant moi, il y a quelqu’un sur place dans la boîte de production qui travaille la bande de l’épisode sur une machine. Celle-ci est perforée et se déroule au même rythme que l’image qu'il a en face. L’appareil est relié à un moniteur. Sur cette bande, il réécrit tout le texte en indiquant des signes, les différents mouvements des lèvres. Après, je récupère cette bobine, j’écris à la main tout le texte en me fiant à ce qu’il m’a indiqué aux différents mouvements de lèvres et en le faisant correspondre dans mon adaptation. Je fais une cassette et je vérifie toujours avec l’image bien sûr.

Ce matériel vous est envoyé par la chaîne de télé qui a acheté les droits de diffusion de la série ou par le studio de doublage ?

Par le studio pour qui je travaille. Certains adaptateurs ont une machine chez eux, moi je n’en n’ai pas, tout est fait avant de me l’envoyer.

Vous travaillez à votre domicile ?

Tout à fait.

Vous travaillez sur ordinateur ?

Non , je m’en sers pas du tout.

Vous ne vous en servez pas pour votre travail ?

Non , on écrit à la main sur la bande. Tout est artisanal, après elle est recopiée par le calligraphe, puis elle est décalquée. Et c’est cette bande-là qui passe sous l’image sur une barre. Quand le mot passe sur cette barre, le comédien doit dire le mot. (Nous avons déjà pu découvrir en studio les comédiens qui n’ont plus qu’a lire ce qui se déroule avec l’image).

Combien de temps la traduction d’un épisode vous prend-il ?

Une semaine. On écrit dix minutes par jour. Pour une saison entière il faut 6 mois. Pour "Angel" je suis toute seule mais c’est rare, d’habitude cela se fait avec deux ou trois traducteurs.

Est-ce que cela pose des problèmes quand vous travaillez à plusieurs sur une série ?

Il faut se téléphoner de temps en temps pour se mettre d’accord sur les points les plus importants. Les tutoiements par exemple.

Dans la saison 2 en français, un détail nous a perturbé. Dans les épisodes où apparaît Kate, elle et Angel se vouvoient, allors que dans la saison 1, ils se tutoient.

Je n’ai eu aucune information la-dessus. Pour moi cette fille débarquait. (Nous voulons signaler que Sophie Désir ne connaissait pas du tout la série lorsqu'elle a commencé à s'en occuper et que cette petite "ignorance" l'a beaucoup perturbé. Elle était vraiment désolée de ne l'avoir appris trop tard. Comme quoi, nous fans de séries, toujours enclins à critiquer les erreurs de doublage et de transcription devrions parfois réfléchir au pourquoi...).

Vous ne saviez pas qu’elle jouait lors de la première saison ?

La première saison a été faite par une autre boîte de production. La comédienne qui la doublait aurait dû s'en souvenir.

Quel est votre personnage préféré ?

Celui qui tient le bar karaoké (Lorne), c’est une des meilleures trouvailles de la série. Il est excellent. Ce que je n’aime pas du tout c’est la métamorphose des vampires tout comme dans "Buffy".

Vous avez changé le nom du démon qui tient le bar ?

On ne dit pas son nom, les rares fois ou il a été prononcé j’ai mis "Présentateur".

Avez -vous un épisode préféré ?

"Guise will be Guise" (L'Usurpateur en VF saison 2). J’aime beaucoup Wesley. Cordelia est assez marrante.

Avez -vous toute latitude pour les dialogues ou la chaîne exerce-t-elle une censure quelconque ?

Généralement la chaîne regarde ce qu’on a fait. Si quelque chose ne lui convient pas, on réenregistre.

Que pensez-vous de Darla ?

Je ne l’aime pas du tout.

Le personnage ou la comédienne ?

Les deux. Elle en rajoute au maximum, elle surjoue.

Dans les scènes où les dialogues sont crûs cherchez-vous quelque chose de moins osé ou laissez-vous tel quel ?

Je mets quelque chose d’équivalent.

Et les titres des épisodes ?

C’est la chaîne qui choisit. On suggère plusieurs titres dont en général une traduction très proche du titre original, plus quelques autres.

Les comédiens changent-ils certains dialogues ?

Cela arrive. Parfois cela ne me fait pas plaisir et parfois je trouve qu’ils ont raison. Quand on fait de l'adaptation, ça dépend des séries, mais le but ce n’est pas d’être fidèle au mot près. Il faut que l’ensemble se tienne, que cela soit agréable pour le public français.

Vous arrive-t-il d’assister au doublage ?

De temps en temps, mais ils n'apprécient pas forcément que l’adaptateur soit présent sur le plateau.

Nous vous remercions de nous avoir accorder cette interview qui a été des plus intéressante.

Merci à vous de vous intéresser à mon travail.

Interview réalisée par Pascale

Transcript Isabelle